Martina Franca -

 5 visitatori online

I Canti popolari di Martina Franca

E-mail Stampa PDF
Addthis
La situazione della musica popolare a Martina Franca non è molto dissimile dai paesi circostanti, anche se è molto più trascurata in quanto non toccata dal folk revival che ha investito il Salento e il Gargano.
Possiamo dividere la musica popolare a Martina in due grandi filoni: sacra e profana.


I canti popolari sacri erano principalmente cantati durante la novena di Natale e la Settimana Santa. La novena di Natale era cantata intorno al fuoco dal 16 al 24 dicembre:

"A nuotte de lu Natèle
fuò na fiesta prengepèle,
nascé Nostro Signore
'nda na povera mangiatore.

Nu vove e n'asinello,
San Giuseppe lu vecchiarello,
na tenève ne piezze e ne fasse,
manche 'u fuche pe sé scalefà...".

Mentre invece durante la Quaresima era cantato "U sciuregghia sante", laude medievale di origine umbra diffusasi poi in tutta Italia. Si cantava durante la visita ai Sepolcri oppure in casa in famiglia:

"U sciuregghia sante
Matre Maria s'a puste lu mante,
non aveve pe ce scì,
assé la luna e se ne partì.

Acchié San Pitre dananze:
Matra Marie pecciè stè chiange?
Jegghie chiange pe forte dulore,
sono perdute lu mie figliole".

Un altro genere sono le filastrocche religiose, aventi per protagonisti alcuni santi come santa Rosa:

"Santa Rose 'ndu ciardène
scève chiantanne 'u petrusène,
scè Créste 'u scé schianté,
Santa Rose se 'ncujaté.
Statte zitte Rosina mì,
ca u petrusine t'u chiante ì,
tu chiante 'mparavèse,
addo jé t'agge prummese".

Per quanto riguarda la musica profana, oltre alla musica da ballo costituita da quadriglie, pizziche pizziche o tarandelle, "u scuozje" (specie di polka figurata), mazurke (dagli anziani chiamate "marzucche"), valzer, vi erano molti canti popolari, simili a quelli dei centri vicini, che la televisione e la civiltà moderna hanno distrutto quasi del tutto. Cominiciamo con una filastrocca nonsense, insegnata ai bambini per imparare i numeri:

"Ajire scibbe a cacce,
acchibbe nu liebbre pacce,
ma tante ca jere pacce,
ca me triesse mienza facce.

Scibbe da miest'Andreje,
miest'Andreje nange stève,
nge stève la megghiere,
frescéve 'i piettule p'u méle.

Descibbe: dammenne jone,
me ne diesse nu bielle pione;
descibbe: dammenne doje,
me ne diesse nu bielle comoje;

descibbe: dammenne trère,
me ne diesse nu bielle farnele;
descibbe: dammenne quatte,
me ne diesse nu bielle piatte;

descibbe: dammenne cénghe,
me ne diesse nu bielle peccénne;
descibbe: dammenne sei,
me mannè a chèse de san Mechéle;

descibbe: dammenne siette,
me mannè a chese de san Gesieppe;
descibbe: dammenne uitte,
me mannè da Pescialitte;

descibbe: dammenne nove,
me mannè a chese de san Necole;
descibbe: dammenne désce,
e a mamete c'u lésce!"

Mentre invece nelle feste, specie a Carnevale, si cantavano strofette spiritose tipo la seguente:

"Ahie lu core
ca seruòcheme sta more,
nangia puozze chiange
ca na m'a dète 'u fegghie ancore;
ce m'ere dète 'u fegghie
l'era chiange nuotte e regghie,
e mé ca na me l'a dete,
le puozze avè na sckuppettète!".

"A fegghia maje sèpe fà,
sèpe cuòsere e recamà,
pe le firre de le cazitte
recamève 'a geralitte,
pe le pèle d'u bresckone
recamève 'u saccone.

Oppure stornelli a ritmo di valzer, sia in italiano che in martinese:

"Dalla finestra mia si vede Roma,
si vede il Santo Padre con la corona.

Ti affacci alla finestra, ricamatrice,
m'hai ricamato il petto della camicia.

Le fiemmene de Jarubièdde
vone all'acque p'a cantarièdde,
arrevène vecene 'a funtène,
jacchiene 'u zete e se done 'a mene".

Altri canti scherzosi erano diffusi soprattutto fra le donne del popolo, e si cantavano nelle inchiostre, tipo "Azzicchete a me Nennella mia", "Lu zì moneche" oppure lo spassoso "Mamma lu zito vene":

"Mamma lu zito vene,
bim bo bim bo!
Japre la puorte e fallu trasé,
peratarapì, peratarapà!

Mamma mangià vò,
bim bo bim bo!
Miette a tavule e fallu mangià,
peratarapì, peratarapà!
.....
Mamma vrazzà me vò,
bim bo bim bo!
Pegghie a mazze e fallu scappà,
peratarapì, peratarapà!"

Interessante scoprire che Martina in fatto di canti popolari ha subìto influenze da Napoli, come nella seguente versione de "Cicerenella":

"Cecereniedde tenève nu mòle,
scève a Napule sòle sòle,
scève careche de ziariedde,
cosse je 'u mòle de Cecereniedde!"

Oppure dalla Sicilia, come dimostra la versione martinese di "Ciuri ciuri", che degli organetti ambulanti vendevano alle feste e che le raccoglitrici di olive cantavano a modo loro durante il lavoro nei campi:

"Ciuri, ciuri, e ciurème tutte l'anne,
l'amore è bello di quando ti la manne.

Non canto per amore ma per rabbia,
ma come l'uccellino nella gabbia.

Ciuri, ciuri, e ciurème tutte l'anne,
l'amore è bello di quando ti la manne.

Lu megghie amore mie m'a lassate,
e m'a lassate senza cumpagnia.

Ciuri, ciuri, e ciurème tutte l'anne..."

Molto altro vi sarebbe da dire sulla musica popolare di Martina Franca, ormai caduta nell'oblio. Negli ultimi anni se ne sono occupati vari ricercatori, come Gianni Amati, Annamaria Bagorda, Massimiliano Morabito e Damiano Nicolella, registrando dalla viva voce degli anziani questi canti prima che vengano dimenticati.
Damiano Nicolella